

Mes services
Doublage et Voice over en anglais
Proposez à votre audience anglophone un service de doublage avec synchronisation labiale ou voice over, pour adapter vos projets du français vers l'anglais de manière fluide et percutante.
Projets de Doublage et Voice Over en Anglais
Doublage en anglais : Adaptez votre projet à un public international
Bonjour, je suis Stephanie Matard, une comédienne voix-off professionnelle spécialisée dans le doublage et la localisation en anglais. J'enregistre depuis mon studio professionnel de qualité broadcast, garantissant un son cristallin et de haute qualité pour vos projets, ou je peux voyager dans votre studio. Que vous ayez besoin de doublage synchronisation labiale ou de voice-over, je suis là pour vous aider à choisir l'approche la plus adaptée à votre contenu.
Si vous avez un contenu dans une autre langue et que vous souhaitez qu'il soit authentique, engageant et immersif pour un public anglophone, le doublage et la localisation sont la solution idéale. Mais tous les doublages ne se valent pas. Avez-vous besoin de doublage synchronisation labiale ou de voice-over ? Vous n’êtes pas sûr ? Pas de souci ! Je suis là pour vous expliquer les différences et vous aider à faire le bon choix.
Que vous travailliez sur des films, des séries TV, des vidéos d'entreprise, des documentaires ou des interviews, mes services de doublage et de localisation en anglais garantissent un contenu clair, naturel et culturellement pertinent.

Doublage vs. Voice Over : Quelle est la différence ?
Avant d'aller plus loin, clarifions les deux approches principales :
Doublage synchronisation labiale : Il s'agit du style le plus immersif. La voix originale est entièrement remplacée, et la nouvelle interprétation est synchronisée avec précision aux mouvements des lèvres du locuteur. Ce type de doublage est utilisé pour les films, les séries TV et les productions de haute qualité où le réalisme est essentiel.
Voice over : Cette technique consiste à superposer une voix traduite sur la voix originale, qui reste légèrement audible en arrière-plan. Elle est largement utilisée pour les documentaires, les interviews, les reportages et les conférences internationales, car elle conserve l'authenticité du locuteur original.
Chaque méthode a ses avantages, et le choix dépend de vos objectifs, de votre public et du style de votre projet. Vous hésitez ? Discutons-en, je vous aiderai à faire le meilleur choix !
Comment trouver une comédienne voix-off en anglais pour un doublage ?
Trouver le bon comédien voix off peut faire toute la différence en garantissant un doublage de haute qualité, engageant et adapté culturellement. Voici comment choisir le talent idéal pour votre projet :
1. Définir vos besoins
Avant de rechercher un comédien voix-off, posez-vous les questions suivantes :
Quel type de doublage recherchez-vous ? Doublage synchronisé ou voice over ?
Quel ton et quel style souhaitez-vous ? (Décontracté, corporate, dramatique, etc.)
Avez-vous besoin d’un accent spécifique ou d’une variante régionale ?
Faut-il plusieurs comédiens voix-off pour différents rôles ?
2. Écouter des démos et des échantillons
3. Discuter des détails du projet
4. Demander un essai d’enregistrement
5. Finaliser l’accord
Engager le bon comédien voix-off garantit un doublage fluide et professionnel qui donne vie à votre contenu !
Pourquoi le doublage et la localisation sont essentiels ?
Vous avez investi du temps et des ressources dans la création de votre contenu. Maintenant, assurons-nous qu’il soit totalement accessible et engageant pour votre public – sans sous-titres nécessaires !

Pourquoi choisir le doublage et la localisation ?
Éliminer les barrières linguistiques – Tout le monde n’apprécie pas de lire des sous-titres, surtout pour du contenu rythmé.
Maximiser l’engagement – Un bon doublage rend l’expérience plus fluide et naturelle.
Améliorer l’accessibilité – Qu’il s’agisse de formation, de marketing ou de divertissement, un bon doublage facilite la compréhension et l’immersion.
Renforcer la crédibilité et la confiance – Une localisation soignée respecte l’intention originale et la rend authentique pour le public visé.
Doublage et localisation en anglais adaptés à votre audience
Grâce à mon expérience dans le cinéma, la télévision et le contenu d’entreprise, je propose un doublage et une localisation en anglais avec un accent américain naturel. Mes services incluent :
Doublage synchronisé – Des performances parfaitement adaptées aux mouvements des lèvres.
Voice-over – Une traduction fluide et professionnelle superposée à l’audio original.
J’enregistre depuis mon studio de qualité broadcast en Normandie, garantissant un son impeccable prêt à être intégré en post-production. Besoin d’un enregistrement en studio à Paris ou dans d'autres villes en France ? Je peux me déplacer pour répondre à vos besoins
Mon travail : HBO Max et plus encore
J’ai eu la chance de travailler sur des productions majeures, notamment les séries HBO Max comme Wasteland (Pustina) et Tuff Money. Ces projets m’ont permis de :
Doubler des personnages émotionnellement complexes tout en respectant l’authenticité de la performance originale.
Collaborer avec des équipes de production de haut niveau pour produire des adaptations anglaises de grande qualité.
Affiner mes compétences en doublage et en localisation, assurant des performances crédibles et immersives.
Ces expériences ont renforcé ma passion pour aider le contenu international à trouver sa voix en anglais.
Comment puis-je aider votre projet de doublage ?
Expertise en doublage et localisation – De la télévision au contenu corporate, je sais livrer des performances impactantes.
Accent américain naturel – Authentique, engageant et polyvalent.
Qualité d’enregistrement professionnelle – Mon studio broadcast garantit un son de premier choix.
Rapidité et fiabilité – Un service efficace et sans stress.
Approche centrée sur le client – J’écoute vos besoins pour donner vie à votre vision.
Travaillons ensemble !
Besoin de doublage ou de localisation en anglaispour votre prochain projet ? Discutons-en ! Je serais ravie de donner vie à votre contenu avec une voix qui touche votre public. Contactez-moi dès aujourd’hui !
Je suis une comédienne voix off anglaise en France
Voix off en anglais avec un accent américain neutre
Née aux États-Unis, ma langue maternelle est l'anglais
En ligne ou dans votre studio d'enregistrement

Vous avez une question ?
Consultez ma FAQ pour obtenir toutes les réponses ! Vous y trouverez des informations sur mes prestations, les délais, les méthodes de travail, et bien plus encore. Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, n'hésitez pas à me contacter directement par e-mail ou téléphone. Je serai ravie de vous aider !