top of page

Doublage anglais, voice over de Luana Belmondo pour Italia Mia

Doublage pour Italia Mia: Voice over en anglais pour Luana Belmondo


J'ai eu le plaisir de doubler Luana Belmondo pour deux saisons de son émission Italia Mia, diffusée sur MyZen TV. Cette série, qui aborde les traditions culinaires et culturelles italiennes, a été adaptée au public anglophone grâce à une technique spéciale de doublage, où la piste audio originale est conservée en arrière-plan.


Qu'est-ce que le doublage style voice over?

Le voice-over en doublage est une technique de localisation couramment utilisée dans les documentaires, les émissions et les interviews. Contrairement au doublage classique, qui remplace entièrement la piste originale, le voice-over conserve le son d'origine, tandis qu'une traduction vocale est ajoutée par-dessus à un volume légèrement supérieur.


Ce processus est idéal pour des projets comme Italia Mia, car il permet de :

  • Préserve l'essence de la voix originale (ici celle de Luana Belmondo), permettant au spectateur d'entendre son intonation et son énergie.

  • Elle offre une expérience immersive tout en rendant le contenu accessible à un public non francophone.

  • Particulièrement adapté aux programmes culinaires et culturels, où l'authenticité de la présentation est essentielle.


Pour Italia Mia, j'ai ajouté une touche personnelle tout en respectant le style et la chaleur de Luana Belmondo, afin que l'expérience originale reste intacte. Vous pouvez écouter un extrait ici :




Pourquoi choisir une voix féminine de langue maternelle anglaise pour votre projet de doublage ?


1. Une adaptation internationale

Grâce à une version de doublage en anglais et à un accent américain neutre, vos projets touchent un public plus large tout en conservant leur identité culturelle.

2. Une qualité audio irréprochable

En tant que comédienne voix-off en ligne, mon studio d'enregistrement est professionnel et je garantis un son impeccable et des délais rapides. De plus, je peux me déplacer jusqu'à votre studio !

3. Expertise en localisation

Ayant travaillé sur de nombreux projets similaires, tels que Italia Mia, je comprends l'importance de capturer l'émotion de la version originale tout en restant fidèle au texte traduit.


Comment fonctionne le doublage en voice-over ?


Dans cette technique, la piste audio originale est conservée en arrière-plan à faible volume, tandis qu'une voix traduite est ajoutée pour aider le spectateur à comprendre le contenu. Pourquoi conserver la voix originale ? Cela permet de conserver l'atmosphère et le caractère unique de l'orateur original, un atout essentiel pour les programmes où la personnalité du présentateur joue un rôle central.


L'internationalisation de vos projets

Grâce à mon expérience dans le domaine du doublage en anglais, je peux vous aider à adapter vos émissions, documentaires ou interviews à un public anglophone. Si vous avez besoin d'une voix féminine anglophone avec un accent américain, n'hésitez pas à me contacter pour discuter de votre projet.



Vos questions fréquentes

bottom of page