

My services
Dubbing into English
Offer your English-speaking audience a dubbing service with lip-synchronization or UN-style voice-over (overdubbing) to adapt your projects from your language into English in a fluid and impactful way.
Dubbing and UN-Style voiceover projects in English
Dubbing into English: Adapt Your Content for a Global Audience
Hi, I’m Stephanie, a professional female voice-over artist specializing in English dubbing and localization. I record from my broadcast-quality home studio, ensuring high-quality, crystal-clear audio for your projects. Whether you need lip-sync dubbing or UN-style voice-over, I’m here to help you choose the best approach for your content.
If you have content in another language and want it to feel authentic,
engaging, and immersive for English-speaking audiences, dubbing and localization are the way to go. But not all dubbing is created equal. Do you need lip-sync dubbing or UN-style voice-over? Not sure? No worries! I’m here to break it all down and help you choose the right approach for your project.
Whether you're working on films, TV series, corporate videos, documentaries, or interviews, my English dubbing and localization services ensure your content is clear, natural, and culturally relevant.

Dubbing vs. UN-Style Voice-Over: What’s the Difference?
Before diving in, let’s clarify the two main approaches:
Lip-sync dubbing: This is the most immersive style. Sometimes called live-action dubbing, the original voice is completely replaced, and the new performance is precisely timed to match the speaker’s mouth movements. It’s used in movies, TV series, and high-quality productions where realism is key.
UN-style voice-over (also called simultaneous voice-over or overdubbing): This technique keeps the original speaker’s voice faintly in the background while a translated voice-over is layered on top. It’s widely used for documentaries, interviews, news reports, and international conferences because it retains the authenticity of the original speaker.
Each method has its strengths, and the right choice depends on your project’s goals, audience, and style. Not sure which one fits best? Let’s talk—I’ll help you figure it out!
How to Hire a Voice Actress for your Dubbing Project?
Hiring the right voice actor for your dubbing project can make all the difference in ensuring high-quality, engaging, and culturally appropriate results. Here’s how you can find and hire the perfect talent for your project:
1. Define Your Needs
2. Listen to Demos and Samples
3. Discuss Project Details
4. Request a Sample Read
5. Finalize the Agreement
Hiring the right voice actor ensures seamless, high-quality dubbing that brings your content to life!
Why Dubbing and Localization Matter
You’ve invested time and resources into creating amazing content. Now, let’s make sure your audience can fully connect with it—no subtitles required!

Why should you invest in dubbing and localization?
It removes language barriers – Let’s face it: not everyone enjoys reading subtitles, especially for fast-paced content.
It keeps your audience engaged – A well-dubbed video feels natural and seamless, making it easier to absorb the message.
It enhances accessibility – Whether for corporate training, international marketing, or entertainment, professional voice adaptation makes content clear, relatable, and effective.
It builds trust and credibility – The right voice-over style maintains the original speaker’s intent, making it authentic and engaging.
My English Dubbing & Localization Services
With years of experience voicing films, TV series, corporate content, and more, I offer professional dubbing and localization in a natural American accent. My services include:
Lip-sync dubbing – Perfectly timed performances that match the on-screen action.
UN-style voice-over – A smooth, professional translation layered over the original audio.
I record from my broadcast-quality home studio, delivering pristine audio ready for production. Need me to record in-studio? I’m happy to travel to meet your project’s needs.
My Work: HBO Max & Beyond
I’ve had the privilege of working on major productions, including HBO Max series like Wasteland (Pustina) and Tuff Money. These projects allowed me to:
Dub emotionally complex characters while maintaining the authenticity of the original performance.
Work alongside top-tier production teams to create high-quality English adaptations.
Refine my skills in dubbing and localization, ensuring that my performances bring depth and realism to each project.
These experiences have solidified my passion for helping international content find its voice in English.
Why Work With Me?
Expertise in dubbing & localization – From TV shows to corporate content, I know how to deliver performances that resonate.
Natural American accent – Authentic, engaging, and versatile.
Professional recording quality – My broadcast-ready home studio ensures top-tier audio.
Fast & reliable turnaround – Stress-free, efficient, and deadline-friendly.
Client-focused approach – I collaborate closely with you to understand your vision and bring it to life.
Let’s Get Started!
Need English dubbing or localization for your next project? Let’s chat! I’d love to hear about your vision and bring it to life with a voice that truly connects with your audience. Get in touch today!